Posts Tagged ‘language’

Illuminant’s Chinese Takeout: Enter the Dragon (a realistic overview of China)

Thursday, June 14th, 2012

Since establishing our first North American office in NYC about a year ago, we’ve often been asked by new US-based clients for a “back to basics” overview of today’s China.

We’re normally accustomed to providing deeper and narrower market intelligence and analysis of China’s business, government and consumer opportunities. However we’re always eager to support our clients’ market and cultural intelligence needs, so we’ve created a 12-month program of infographics to address this basic overview of China today.

We’ve called our year-long series Illuminant’s Chinese Takeout.

We’re proud to release the first part of 12: Enter the Dragon.

Scroll to the bottom to download a high-resolution PDF.

Illuminant's Chinese Takeout Volume 01 - Enter the Dragon (a realistic overview of China) infographic

Click here to download a high-resolution PDF.

PLEASE CONSIDER THE OTHER INFOGRAPHICS OF ILLUMINANT’S CHINESE TAKEOUT “ENTER THE DRAGON” SERIES

Illuminant's Chinese Takeout, Enter the Dragon: A Realistic Overview of China

Enter the Dragon, Part 1 of 12, “A Realistic Overview of China”

Illuminant's Chinese Takeout, Enter the Dragon: Understanding Chinese Holidays for Better Business Outcomes

Enter the Dragon, Part 2 of 12, “Understanding Chinese Holidays for Better Business Outcomes”

Illuminant's Chinese Takeout, Enter the Dragon: Colors to Use and Colors to Avoid in China

Enter the Dragon, Part 3 of 12, “Colors to Use and Colors to Avoid in China”

Illuminant's Chinese Takeout, Enter the Dragon: Gifts in China (What to Give, What to Avoid)

Enter the Dragon, Part 4 of 12, “Gifts in China: What to Give, What to Avoid”

Enter the Dragon, Part 5 of 12, “Spring Festival: The Lunar (or Chinese) New Year”

TRANSCRIPT OF THIS INFOGRAPHIC

ILLUMNANT’S CHINESE TAKEOUT

ENTER THE DRAGON: A REALISTIC OVERVIEW OF CHINA

A CHINA-ENTRY GUIDE·PART 1 OF 12·JUNE 2012

China in a box

SIZE:

9.6 M KM² (26M MI²), 23 PROVINCES, 5 AUTONOMOUS REGIONS, 4 MUNICIPALITIES, 2 SPECIAL ADMINISTRATIVE REGIONS.

Many people are surprised to learn that China’s landmass is slightly smaller than the USA’s: 3.7 sq.mi vs. 3.85M sq.mi.

The people’s Republic of China views Taiwan as a province and it should be referred to as “Taiwan, China” in all dealings on the mainland. Similarly, refer to China’s two SARs as “Hong Kong, China” and “Macau, China”.

Many Chinese netizens say that the map of China resembles a chicken.

POPULATION:

1.3 BILLION

Population: US: 313 million China: 1.3 billion

Mobile phone subscribers: US: 258 million China 1 billion

Internet users: US: 245 million China: 513 million

GENDER COMPOSITION:

MORE MALES THAN FEMALES

51.27% male, 48.73% female means that 34 million Chinese men probably won’t be able to find a wife.

Due to the one child policy (or “Policy of Birth Planning”), a typical Chinese family is only allowed a single child. Chinese men and women have equal rights in all social aspects, but in certain parts of China, particularly rural areas, people still value boys over girls because boys can carry on the family name and can bear heavier agricultural work.

ETHNIC GROUPS:

56

The overwhelming majority of Chinese citizens are of the Han ethnicity. However, “ethnic minority groups” do exist in clusters. In certain regions, such minorities are actually the majority, such as the Uighur people in Xinjiang Province, and the Hui people in Gansu, Shaanxi, and Ningxia.

If you plan on doing business in such regions, it’s of critical importance that you study local “ethnic minority” cultures and religions.

POLITICAL/SOCIAL SYSTEM:

“MARXIST-LENINIST SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS”

China’s unique form of socialism diverged from that of North Korea or the former USSR since Chairman Mao’s successor Deng Xiaoping introduced economic reforms in 1979.

The Chinese government formally defines its political/social system as “Marxist-leninist Socialism with Chinese characteristics”. It features a partial market economy with key sectors controlled by the government or state-owned enterprises.

When you’re working within the Chinese economy keep in mind that it’s still socialism, regardless that the few square miles around your fance hotel look a lot like capitalism.

RELIGION:

MANY

All major world religions have some influence in China. Buddhism has traditionally been the most popular. Followers of Islam and Judaism are often related to specific ethnic groups. Taoism has been falling out of favor. Christianity (especially Catholicism) has developed substantial momentum in recent years since some “benign” forms of religious observance were decriminalized.

Technically, the 60M members of the Chinese Communist Party are now allowed to participate in religious institutions, however only a small minority do (certainly the more powerful the bureaucrat, the less likely he or she will declare themselves religious).

LANGUAGE:

MANDARIN CHINESE, MOSTLY

Mandarin Chinese (“Putonghua”) is the standardized form of Chinese speech and writing however only around 840M (of 1.38) Chinese citizens can speak Mandarin! Hundreds of distinctly different dialects and languages are used for verbal conversations in different regions.

In the southern Guangdong province and Hong Kong, Cantonese (“Yue”) is has it’s own written and spoken forms and claims 71M speakers/readers. Aroung Shanghai, hundreds of different Shanghainese (“Wu”) dialects are mutually unintelligible by the language group’s 77M speakers. “Min” is spoken by 60M; “Xiang” is spoken by 36M; “Hakka” is spoken by 34M; “Gan” is spoken by 31M. Hundreds more non-Mandarin dialects and languages are spoken by tens of millions more.

PRIMARY FOREIGN LANGUAGE:

ENGLISH

Modern Chinese students are mandated to learn English starting in middle school, and a certain level of English is a requirement for all Bachelor’s degrees. However, that doesn’t mean all Chinese people are English-capable. Since it’s mandated on all students, a huge number of Chinese people dislike the language with a passion. In China it is therefore important to conduct all business in Chinese if possible. For written communications, there is no question that beautifully written Chinese will be more effective than trying to communicate in English.

Economics:

I’m passionate about language.

Monday, January 10th, 2011
"language variety on cadbury's choc" by nofrills on Flickr

"language variety on cadbury's choc" by nofrills on Flickr

I’m passionate about language.

One of the toys I’ll always love is “language”. Languages make pretty great toys with their unique natures and flexibility. There are wildly interesting worlds within all language systems.

English is elastic, with layer upon layer of clauses a sentence can be almost infinitely long.

Chinese is diverse, with each word having maybe a hundred possible meanings, only to be precisely defined in a given context.

Japanese is a language of liberty, where you put the subject at the start and verb at the end, the order of everything else doesn’t matter much.

The process of learning a new language is akin to absorbing a new way of thinking. Sometimes I can’t help thinking the way we speak defines the people we are.

After that comes the fun of translation. It’s much like pottery or blacksmithing, only totally free from all the mess. Rip a paragraph apart limb by limb, cut each part a bit, twist it, add some clay, reassemble, bake it. It feels rather fulfilling when I manage to reshape something from one language into another, complete with what’s clearly said (the words themselves) and what’s not (cultural background, and context). Translation might work, but personally it feels more like a game of never ending fun and challenges.

This passion belongs to Kane, our head of research.

I’m passionate about language.

Monday, January 10th, 2011
"old books" by Martin Marcinski on Flickr

"old books" by Martin Marcinski on Flickr

I am passionate about language.

As a kid I used to have two recurring dreams. One was about waking up as a baby and realizing that the eight or so years I had thought I lived were really just a dream and I had to live the whole thing all over again. The other was about being the only person in my family who didn’t speak.

Neither dream was frightening, but the one thing that always stayed with me about that was just how much I really loved talking.

As I grew up, it wasn’t so much about loving to talk as it was about language itself, making meaning, creating meaning.  Is there anything more beautiful, more powerful than crafting a sentence?

You begin with one simple thought and you make the words dance, partner them, change them around, dress them up or down,  put them in where they really shouldn’t fit, make them move lyrically or cacophonously depending on your whim.

When you finish, those words perform together, united for the first time and they mean something. They can move mountains, they can move a person to laughter or tears, or they can do nothing at all — simply resonate unuttered, unread but powerful, like a sleeping volcano.

This passion belongs to Catherine, our director of operations.

Sharn Hi Juan Ing Knee: language training for World Expo

Thursday, June 17th, 2010

Ain’t it exciting? The World Expo is finally here. You bet China, especially Shanghai, has been spending huge money and human or non-human resource preparing for this. For those who had been to the Beijing Olympics back in 08, maybe you still remember the warm feeling of being cared about by countless volunteers. Apparently Shanghai is planning to tune that up a notch by enabling *everybody* in the public service sector to court foreign tourists. The proof of this assumption is a picture passed along by a classmate of my cousin:

Shanghai World Expo English lesson poster

Shanghai World Expo English lesson poster

No, this isn’t urban legend. I know the “classmate of cousin” part sounds like it, but I really doubt if anyone could hammer such a picture out of Photoshop. The banner was apparently designed/distributed by “Command center for public services and commerce development, Luwan District”. Thus I assume that the intended audience of this banner is Shanghainese working in banks, transport hubs, shopping malls, newspaper stands, etc. The purpose seems to be teaching general Shanghainese in the service sector the most English in the shortest time possible. As a matter of fact English letters are beyond a lot of Chinese, not to mention those quirky phonetic symbols. But to prepare the whole city for World Expo, that isn’t a problem. They used Chinese characters to mark pronunciation. Some examples on the banner are:

English: Welcome to our store!
Pronunciation: 维尔抗姆突奥窝思道
Pinyin: Wei2 Er3 Kang4 Mu3 Tu1 Ao4 Wo1 Si1 Dao4
Comment: Totally gibberish in Chinese. And in my case it takes me 30 seconds to pull off the tongue twister.

English: I’m sorry, I can only speak a little English.
Pronunciation: 俺么骚瑞,俺坎翁累丝鼻科额累偷英格历史
Pinyin: An3 Me0 Sao1 Rui4, An3 Kan3 Weng1 Lei4 Si1 Bi2 Ke1 E2 Lei4 Tou1 Ying1 Ge2 Li4 Shi3
Comment: Oh man, you can only speak a little English, but I see you fire a hell of great Chinese tongue twister. My eyes and mind get mingled merely looking at that line!

English: Just a moment, please.
Pronunciation: 杰丝特哞闷特,普立斯
Pinyin: Jie2 Si1 Te4 Mou1 Men1 Te4, Pu3 Li4 Si1
Comment: This… should… work…? It’s just that I’m not sure if that rarely used 哞 could be picked up by the majority of people…?

In general I think this is a failure. High school students tend to use this trick for their English lessons, and that’s OK, since they are only marking single words. But forging such long lines of gibberish, I’m not sure which is easier, start from the rightful phonetic symbols, or try to master this twisted gibberish? In my case, with the same time and effort to burn that “Wei2 Er3 Kang4 Mu3 Tu1 Ao4 Wo1 Si1 Dao4” into my mind, I can pretty much master how to deliver “welcome to our store” in 5 different languages…

Another reason why this is a failure is that the tutorial given here is far from enough. Based on this English-in-(supposedly)-30-seconds tutorial, let’s imagine the following scenario:

Mr. Wang (let’s say, 50 years old), who runs a small newspaper stand by a main street, saw a bewildered foreign tourist standing nearby. In good faith, helpful mind, and augmented by the quick English lesson he just picked up not long ago, he approached the foreigner and initiated a conversation:

Wang: Kan3 Ai2 Hai3 Er3 Pu1 You2? (Can I help you?)
Foreigner: Sure, thanks so much, gentleman! I’m trying to figure out how to get to [fill in a preferred place name] from here. All my gratitude if you could show me the route!
Wang: …
Foreigner: ???
Wang: …
Foreigner: … ???
Wang: An3 Me0 Sao1 Rui4, An3 Kan3 Weng1 Lei4 Si1 Bi2 Ke1 E2 Lei4 Tou1 Ying1 Ge2 Li4 Shi3! Bai2 Bai2! (I’m sorry, I can only speak a little English! Bye bye!) [Retreats into his booth]
Foreigner: [High on triple dose of bewilderment]

Doesn’t make much sense, right? And I’m in serious doubt if any Mr. Wang could really get around the “I’m sorry blah blah blah” line. So come on, Shanghai, cancel the joke, do it properly, hire some professionals, or recruit college volunteers. You saw those volunteer booths in Beijing a couple of years ago, and they worked like a charm.

Or if this is how things go in reality, and you happen to be in Shanghai, and you are really confused by your Mr. Wang, here is a little Chinese-in-30-seconds, delivered in similar fashion, for your reference. Oh you’re welcome, don’t have to thank me. We share the planet, we help each other out.

Chinese: 这个多少钱?
Meaning: How much is this?
Pronunciation: Drill Girl Dough Shall Chant?
Notes: As a matter of course it’s not perfect match, but repeat it a handful of times and keep pointing to the item you want to buy, they will get it eventually.

Chinese: 请问几点啦?
Meaning: Excuse me, what’s the time please?
Pronunciation: Cheering When Gee Diane La
Notes: You’re asking about *time*, and there is a “when” in this line. Perfect logic. See? You’ve already remembered 1/5 of the whole sentence in a blink of eyes. It’s so much more efficient than Luwan District English.

Chinese: 可以借用一下卫生间吗?
Meaning: May I use the bathroom?
Pronunciation: Cur Ill Jay Young Ill Share Weight Shown Jan Ma?
Notes: Not an easy one, but now you should get the idea what your general Chinese may feel when he/she stumbles upon the Luwan banner.

Chinese: 太贵了,我不买
Meaning: That’s too expensive. I won’t buy it.
Pronunciation: Thai Gale Le. Wow Bull My.

Chinese: 你好
Meaning: Hello / Good morning / Good afternoon / Good evening
Pronunciation: Knee Hall.

Chinese: 对不起
Meaning: Sorry / Excuse me
Pronunciation: Dale Bull Cheese.
Note: All nouns, short, easy to remember.

Chinese: 谢谢
Meaning: Thanks.
Pronunciation: Shy Shy
Note: Not the ideal pronunciation match. Can’t do better, Dale Bull Cheese. Remember to keep a big, bright grin on your face to enhance the scene. Don’t literally go shy.

Chinese: 没关系
Meaning: No worries / It doesn’t matter / You’re welcome / So be it
Pronunciation: May Gum She

Chinese: 再见
Meaning: Bye bye.
Pronunciation: Zap Jan

Sincerely wish you enjoy your stay in Shanghai during the World Expo. Please find our wishes and greetings as:

上              海            欢              迎             你!
Shang4    Hai3      Huan1     Ying2     Ni3!
Sharn       Hi           Juan         Ing          Knee!

Article by Kane Gao, Illuminant’s Head of Research

Illuminant’s approach to Chinese-English translation (我们如何在朔光进行翻译工作)

Sunday, September 6th, 2009
Translation Center of Toways

Translation can be a tricky business in China

As we all know, language is, in most cases, far more than just a number of symbols and expressions. Instead, language is a reflection of a nation’s civilization, its unique thinking and behavior patterns and its geographic location as well.

我们都知道,在大多数情况下,语言不仅仅是一系列象征和表现形式。相反,语言能够反映一个国家的文明程度、独特的思维与行为模式以及地理位置。

As a result, translators must do more than merely translating from one language to the other. Translators are also playing the roles of editors and copywriters, as they need to polish their translated work and make it sound as natural and elegant as possible in the target language. Here arises an inevitable dilemma for translators, as they are expected to be faithful to the original language and are usually not encouraged to change the content and sentence orders in the original language and are thus influenced by the original language. That’s why many knowledgeable Chinese call translators “dancers with shackles”. Most of the time, translated texts are slightly, if not too much, different from those directly written by a native copywriter due to different ways of thinking and structure development. At Illuminant, to maintain the high quality of our translation work, our language team always tries its best to offset the abovementioned influences by polishing the text afterwards and by always having a designated internal third party to contribute as a polisher to proofread our finished translation work in an objective manner.

因此,译员要做的不仅仅是将一种语言翻译到另一种语言。他们同时还发挥着编辑和撰稿人的作用,因为他们需要润色自己的翻译成果,从而尽可能地使翻译的目标语言变得自然而优雅。而译员在这里就难免陷入一种困境,因为他们仍然需要忠实于原文,不轻易变更原文的内容或是语句的排列顺序,所以他们将或多或少受到原始语言的影响。这就是为什么人们将译员称为 “带着枷锁的舞者” 。在大多数情况下,翻译出来的文本与直接撰写的文案,二者有一定的区别,这是因为不同的语言总是有不同的思维方式和文章构架。为了尽量减少上述影响,在朔光,我们翻译团队总是尽力保证在翻译完成之后对译文进行润色与审译,并在交稿之前让其他同事以客观的角度再次审查译文,从而保持翻译工作的质量。

So our translation procedure is usually consisted of three parts: translatio; internal proofreading and polishing; external polishing, before we hand our work over to our clients, and from time to time, post-translation communication with clients is carried out to best understand and satisfy our clients’ specific needs and requirements.

因此,我们的翻译工作程序通常包括三个部分:翻译;翻译团队内部的校对与润色;其他同事的审译(有时是我们亲爱的媒体部门的同事)。另外,我们会不时地与客户展开积极的沟通,从而更好地了解并满足他们的特殊要求与需要。

Also, the Illuminant language team takes pride in a number of house glossaries we have compiled for each of our major clients based on their specific fields, such as architecture, mining, high-tech, tourism, and other sectors which our agency is expert in. Glossaries are very important for all of our language-related work at Iluminant, because most of our clients are long-term retainer-based and thus keeping our copywriting and choice of words professional, accurate and consistent is a key priority for our language work. That’s when our glossaries come into play: ensuring accuracy and consistency.

此外,令翻译团队倍感骄傲的是我们针对主要客户以及他们所处的领域而汇编的词汇表,这些领域涉及建筑、矿业、高科技等等。这些词汇表对朔光而言,是一种非常重要的语言工具。这是因为我们的大多数客户都是长期客户,所以保持语言服务的准确性、一致性与专业性是语言工作的重中之重。而通过使用我们所编撰的词汇表,我们就可以简易地找到过去使用的所有专业词汇以及它们的特殊用途。

Graceful language and elegant wording is always appreciated and enjoyed like a refined art. But there are occasional cases where clients don’t want their copywriting – words that powerfully represent themselves and their products – to be “high-brow”. In other words, they want “plain” language to represent them (in the Western sense, this might be thought of as “tabloid” language). When this happens, we will actively communicate with them to know about their specific needs and “play down” our choice of words accordingly, in order to cater to their special requirements. After all, clients’ needs and satisfaction form the priority. But the good news is: most clients LOVE beautiful language the way they appreciate refined arts.

优美的语言、典雅的措辞,如同精致的艺术一般,是一种愉悦的欣赏与享受。但是,有时有些客户却不希望我们为他们撰写的文案太过“风雅” 。换句话说,他们希望用“平实”的语言来表达自己。在这种情况下,我们将积极地与他们展开沟通,从而了解他们的具体需求,并在措辞方面为他们量体裁衣,以满足他们的特殊要求。毕竟,客户的需求与满意是市场经济的重点所在。而好消息就是:我们的大多数客户,正如喜爱精致的艺术一般,也喜爱美丽的言辞。

Article by Illuminant’s Head of Language Services, Monica Lin (林敏)

THE TOP 5 TIPS FOR WEBSITE REFRESHES

Illuminant's five thingsRefreshing your website presents great opportunities and hazards. Learn the top 5 lessons to succeed, and to stay within budget and deadline.

The Year of the Dragon is here now

Everything you need to know about the new Lunar New Year of the Dragon, and how it will influence Chinese business in 2012. Click here.

Search Illuminant